Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour à tous,
en cherchant des plans "contenus", et en fouillant dans divers forums, je me suis dit que des articles étrangers à traduyire pouvaient présenter une manne de contenu facile... et en grattant un peu je suis tombé là dessus: http://ezinearticles.com
Plein d'articles en anglais qui ne demandent qu'un petit coup de Google translate avant publication sur vos blogs...
Certains articles ont déjà été traduits et sont en français sur des sites comme voxpress.fr mais globalement, il y a de quoi faire.
Un article déjà écrit peut également servir de base pour construire un master spin...
bref, à vos idées !!
(et si vous connaissez des équivalents en allemand, espagnol, tchèque, hongrois et autres, je suis preneur...)
🔴 Hors ligne
Vous ne pensez pas que google est aussi capable de traduire avec ces propres outils et de comparer ensuite ?
apres j'avoue, sur tout le web en toutes les langues c'est chaud ... mais ... ils ont quand meme des champs de server les mec ...
⌕ Comment Ranker ?
▶ Nouveauté : Ninja Web Pro Pack copies limitées !
▶ Ebook : Ninjalinking 2022 (-25% : labo25e)
▶ Conseils stratégiques ou techniques ? ( Skype : jaffaarbh )
🟢 En ligne
Tu ne penses pas que Google est capable d'analyser les synonymes et de pister les mauvais spins??
Je ne dis pas que c'est à utiliser en l'état, mais un paragraphe a droite à gauche (en commentaire d'articles déjà écrits?) ou une reformulation correcte voire des paragraphes de plusieurs textes assemblés ensemble pour garder une certaine cohérence, c'est toujours du (bon) contenu utilisable...
🔴 Hors ligne
Oui bien sur, et pour les spin ce que tu dit est parfaitement vrai, c'est la toute la dificulté ...
Je me pose cette question car j'ai testé les trad massive et ca n'as pa toujour l'air positif,
je croi qu'il nous faudrai vraiment un content spinner semi intelligent voir intelligent,
avec un set d'API pour par exemple traiter ce genre de
contenus traduits ...
⌕ Comment Ranker ?
▶ Nouveauté : Ninja Web Pro Pack copies limitées !
▶ Ebook : Ninjalinking 2022 (-25% : labo25e)
▶ Conseils stratégiques ou techniques ? ( Skype : jaffaarbh )
🟢 En ligne
Justement, en ce moment je me renseigne un peu dessus et ça rejoint un peu le topic sur les autoblogs.
Le gros problème qui se pose, c'est que j'avais lu que google sait identifier les traductions d'articles qui sont deja sur le web, et considère ça aussi comme du DC, maintenant peut être que ce DC est moisn sévère que les autres.
L'ideal serait un outil qui permette de faire ça automatiquement, et puis un outil qui vérifie que la publication n'est pas deja en ligne (histoire d'éviter de tomber dans le DC à cause d'une erreure d'un seul article ...)
Moi aussi ça m'intéresserait ce genre de choses dans d'autres langues, je vais voir si je trouve et je fais passer.
🔴 Hors ligne
Je me pose la question aussi sur la traduction automatique.. Je serais à la place de notre ami le panda pinguin je ne me priverais pas de stocker une version traduite par trad des pages dans ma base de données, et ne me servir au final que de la version traduite (anglais?) pour checker le duplicate.
D'ailleurs je me dis (avis perso) que nombre de ses services sont utilisés par l algo du moteur.
Par contre il faudrait tester avec d autres outils de traduction histoire de voir le resultat niveau dc
Ce qu'il faudrait ce serait un outil comme le dit jaffaar.
Idem je vais essayer de voir de mon coté et faire passer si je trouve des idées.
🔴 Hors ligne
En faite dans tout ça rien ne vaut un bon test pour savoir si effectivement ça marche ou pas.
Je suis pas mal intéressé par faire un petit test, je vais peut etre tenté de faire un mini site sur une thématique quelconque et voir si il reste présent sur google et si il ranke bien.
Affaire à suivre donc, si d'autres veulent faire des essais on pourra faire une plus grande synthèse.
🔴 Hors ligne
je pense etre chaud aussi, je propose qu'on monte un wp et qu'on balance des articles traduit ca vous dit ?
⌕ Comment Ranker ?
▶ Nouveauté : Ninja Web Pro Pack copies limitées !
▶ Ebook : Ninjalinking 2022 (-25% : labo25e)
▶ Conseils stratégiques ou techniques ? ( Skype : jaffaarbh )
🟢 En ligne
Quand vous dites que ça peut passer pour du DC,
est ce que vous pensez que Google traduit tout ce qui n'est pas en anglais en anglais
ou que cela fonctionne dans le sens inverse tout ce qui est en anglais dans les autres langues ?
🔴 Hors ligne
Nous n’émettons que des hypothèses, en réalité ne ne savons rien de science sure ...
⌕ Comment Ranker ?
▶ Nouveauté : Ninja Web Pro Pack copies limitées !
▶ Ebook : Ninjalinking 2022 (-25% : labo25e)
▶ Conseils stratégiques ou techniques ? ( Skype : jaffaarbh )
🟢 En ligne
Monter un ob ? Tu entends quoi par là jaffaar ?
Et honnêtement, je ne sais pas si google considère aussi ça comme du dc, mais j'avais lu des articles de personnes ayants deja fais des test, mais à nous de faire les notre et de voir ce que ça donne.
Car c'est possible que les gens qui ont fait les test ont vu que ça marche et ont voulu décourager les gens qui auraient ce genre d'idées pour garder le business pour eux...
🔴 Hors ligne
Monter un ob ? Tu entends quoi par là jaffaar ?
Et honnêtement, je ne sais pas si google considère aussi ça comme du dc, mais j'avais lu des articles de personnes ayants deja fais des test, mais à nous de faire les notre et de voir ce que ça donne.
Car c'est possible que les gens qui ont fait les test ont vu que ça marche et ont voulu décourager les gens qui auraient ce genre d'idées pour garder le business pour eux...
lol, j'ai corrigé je voulais dire wp ...
je pense que de la traduction brute via google trad c'est inutile, mais peu être il y a des pistes ...
autre outils de trad, spinning auto, ... etc
⌕ Comment Ranker ?
▶ Nouveauté : Ninja Web Pro Pack copies limitées !
▶ Ebook : Ninjalinking 2022 (-25% : labo25e)
▶ Conseils stratégiques ou techniques ? ( Skype : jaffaarbh )
🟢 En ligne
Je pense peut etre quand même essayer avec google traduction, ou bien avec un autre traducteur, mais le but du test est d'être rapide.
Le problème, c'est que une traduction c'est crade, alors si en plus on fait une traduction d'un texte spinné uniquement avec des synonymes, ça donne vraiment n'importe quoi au niveau des textes
🔴 Hors ligne
Perso j'ai testé les synonymes d'Open office sur des flux rss d'une affiliation rencontre, c'etait du grnad n'importe quoi, mais finalement le résultat était assez intéressant d'un point de vue seo mais pas de l'internaute.
(pour savoir comment utiliser les synonyme d'open office : http://www.seoblackout.com/2008/07/11/d … synonymes/ . regardez dans les commentaires, dont un certain thewebmaster propose un script php pour l'utiliser, c'est assez basique mais bon).
Par contre les synonymes d'Open office sont pas super, j'ai du modifier car par exemple rencontrer devenait cogner xD, ce qui n'est pas si bête mais pas adapté à toutes les situations.
J'ai cherché sur le net des dictionnaires de synonymes alternatif, et open source (même commerciaux sans succès), pas terrible non plus.
Le mieux serait peut être de créer une base (reprendre la structure d open office) pour chaque thematique, mais ça demande un peu de boulot.
Ce qui pourrait aussi être intéressant, dans une optique purement seo c'et de noyer les pistes, ce serait d'inverser les phrases d'un texte, ou détecter les virgules et faire passer ce qu'il y a après devant. Pareil pour les adverbes,conjonction de subordination, et les prépositions (pas a l aise avec les termes grammaticaux), du genre "quand" qui pourrait devenir "au moment où" etc..
Edit : correction
Dernière modification par thewebm (2012-07-25 12:35:51)
🔴 Hors ligne
thewebmaster ==> tu voudrais dire des synonymes après la traduction ?
Car dans ce cas là ça serait encore plus des phrases qui ne veulent rien dire
Sinon pour changer l'ordre des mots dans une phrase ça serait vraiment bien effectivement.
Il faudrait qu'on puisse encadrer des groupes de mots et dire au logiciel ce que c'est (verbe, adverbe, complément circonstanciel, etc ...)
🔴 Hors ligne
j'ai un bout de script qui commmence a faire a peu pres se travaille, il faut une base bien complete pour qu'il fonctionne bien.
je vais essayer de le retrouver et de voir ou je l'avais laissé (dans quel etat)
⌕ Comment Ranker ?
▶ Nouveauté : Ninja Web Pro Pack copies limitées !
▶ Ebook : Ninjalinking 2022 (-25% : labo25e)
▶ Conseils stratégiques ou techniques ? ( Skype : jaffaarbh )
🟢 En ligne
Amha, il serait contre productif pour Google de considérer du contenu traduit comme du DC, un article intéressant en anglais sur un thème précis, ne sera pas accessible à toute une partie du public internet.
Si un effort est fait pour traduire texte, on ne génère certes pas du contenu unique de chez unique, mais je pense que cela apporte une plus value à l’expérience utilisateur, donc que cela correspond à la volonté Google.
Mais encore une fois, cela n'est que mon avis et je ne dispose pas de chiffres pour étayer mes propos.
Pour les synonymes un dumb de la base crisco serait la meilleure option: http://www.crisco.unicaen.fr/des/
01101000 01110100 01110100 01110000 00111010 00101111 00101111 01110111 01110111 01110111 00101110 01101100 01101111 01101001 01100011 01101000 01100101 01101100 01101001 01100001 01110011 00101110 01100011 01101111 01101101
🔴 Hors ligne
Amha, il serait contre productif pour Google de considérer du contenu traduit comme du DC, un article intéressant en anglais sur un thème précis, ne sera pas accessible à toute une partie du public internet.
Si un effort est fait pour traduire texte, on ne génère certes pas du contenu unique de chez unique, mais je pense que cela apporte une plus value à l’expérience utilisateur, donc que cela correspond à la volonté Google.Mais encore une fois, cela n'est que mon avis et je ne dispose pas de chiffres pour étayer mes propos.
Je ne crois pas qu'il y est de problème avec le contenu traduit par un humain, mais le contenu traduit par google translate, je ne sais pas.
Burny
🔴 Hors ligne