La traduction n'est pas spécialement un système de génération de contenu mais cela peut dépanner.
C'est pourquoi voici DeepL, un algo français (cocorico) qui promet d'être simplement le meilleur traducteur pour nous Français.
hxxps://www.deepl.com/translator
Un article / test : hxxp://www.numerama.com/tech/284664-deepl-on-a-mis-a-lepreuve-le-traducteur-de-linguee-qui-promet-de-ridiculiser-google-trad.html
🔴 Hors ligne
Je viens de faire un test sur quelques lignes, c'est assez bluffant, je dois dire. Quelques fautes de syntaxe, voire de genre, mais rien de dramatique ; ça ressemble presque à des fautes d'inattention.
A tester à plus grande échelle, tant que c'est gratuit .
Merci pour la trouvaille, Nicolas.
🔴 Hors ligne
En effet, c'est assez enorme comme resultat compare a nos amis google et bing.
L'essayer c'est l'adopter
Le seul truc emmerdant c'est la limite a 5000 caracteres.
Dernière modification par Paf_le_Chien (2017-09-16 14:29:17)
Je remonte aussi le fil car j'ai testé pour les stats web 2.0 d'un PBN et c'est vraiment top.
Alors il faut découper les articles paragraphes par paragraphes et relire un peu mais c'est un résultat vraiment concluant
🔴 Hors ligne
bonjour je le confirme je l'utilise sans probleme
🔴 Hors ligne
Et il a une fonction de spinning integree pour info, qui est vraiment bien (bon on n'est pas sur un truc evolue mais en 5 mn, on peut retravaille un texte "au mot" ou "a l'expression"
🔴 Hors ligne
Comment ça @paf_le_chien ?
Une fois la trad réalisée, tu peux cliquer sur chaque mot obtenu et l'outil te met une liste de proposition. En quelques clics, tu peux reconstituer une phrase avec plusieurs synonymes.
Du coup, tu peux faire 2 spins de relativement bonne qualité en peu de temps. Apparemment, c'est développé par Linguee, j'ai utilisé ce site activement pendant mes études de trad !
🔴 Hors ligne
C'est sensationnel le traducteur, merci.
www.purolink.com Obtenez les meilleurs blogs et des journaux en espagnol et le monde pour mettre des liens
🔴 Hors ligne
je l'utilise avec veriification outils plagiat
Dernière modification par debutantseo (2017-10-16 22:22:32)
🔴 Hors ligne
je l'utilise avec veriification outils plagiat
C'est un outil intégré ?
En tout cas en FR il est vraiment top, c'est franchement propre.
🔴 Hors ligne
Cherubin a écrit :Comment ça @paf_le_chien ?
Une fois la trad réalisée, tu peux cliquer sur chaque mot obtenu et l'outil te met une liste de proposition. En quelques clics, tu peux reconstituer une phrase avec plusieurs synonymes.
Du coup, tu peux faire 2 spins de relativement bonne qualité en peu de temps. Apparemment, c'est développé par Linguee, j'ai utilisé ce site activement pendant mes études de trad !
+1
🔴 Hors ligne
DeepL, je l'utilise depuis un peu plus de 6 mois. Comme pour tous les traducteurs auto, il faut prendre le temps de choper un texte en anglais qui soit globalement "encyclopédique", avec des phrases simples et objectives. Dès qu'on part sur le ton du blogging US (avec les expressions propres à la langue et quelques prises de liberté), la trad perd en authenticité.
Just victims of the in-house drive-by
They say jump, you say how high.
🔴 Hors ligne
C'est juste une tuerie le tool. Je l'utilise en perso (PBN, Content Marketing et étude) depuis plusieurs mois et franchement ca change la vie. Aprés des corrections sont a faire pour améliorer la qualité du texte (surtout quand je veux faire du content marketing) mais c'est un vrai gain de temps par rapport à google trad
"Without Data You're just another person with an opinion" - W. Edwards Deming
🔴 Hors ligne