Vous n'êtes pas identifié(e).

  • Contributions :
  • Vos boîtes de messages privés sont vides.

🟣 Plein de contenu à utiliser


#21 2012-08-14 16:28:50

Mention Egres
🥉 Grade : Scout

AuxiliaireIngénieur webStratège
Lieu : In the clouds
Inscription : 2012-08-14
Messages : 173
Likes : 0

Développement PHP
Adminstration Serveur
Content Spinning
Sémantique
Site Web

Re : Plein de contenu à utiliser

Hello,

Désolée si je sature la board; je passe tout en revue, je réponds quand ça m'interpelle big_smile

Alors pour ce qui est du contenu traduit, mon approche est de ne pas prendre de risque inutile.
Google peut très facilement amha prendre un hash du contenu qu'il génère (de ses textes traduits comme de ses snippets etc), et utiliser du contenu Google pour doubler google, c'est un peu naif sur le long terme.

Par contre, utiliser d'autres services de traduction automatique pour donner à manger à Google, là je dis plutôt oui.

Reste le problème de fond: la qualité du texte traduit...
ça ne passe pas l'épreuve de la lecture humaine. Google peut laisser passer, mais sans retouche, ce n'est exploitable que loin dans la pyramide ou sur des sites "jetables".
Dans ce cas là, autant carrément générer de la soupe dès le départ...

bises,


Fan de WP, de spin et de génération de contenu en général.
Penguinzophren : lex est quod referencus

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

#22 2012-08-15 09:45:19

Mention zeepequeno
Vagabond

Re : Plein de contenu à utiliser

Re,

C'est vrai que tu as fait le tour des posts, mais je suis dans l'ensemble toujours d'accord avec ce qui tu dit et c'est souvent plein de bon sens, donc no soucy !

0
J'aime ❤️

#23 2012-08-15 12:01:54

Mention pascalk
🥉 Grade : Scout

Auxiliaire
Inscription : 2012-06-16
Messages : 430
Likes : 3

Re : Plein de contenu à utiliser

Je trouve bien que tu fasses le tour des post, c'est une participation active, et on peut voir les différents point de vue.
Justement pour le point de vue de générer de la soupe dès le départ plutot que de la traduction je ne suis pas tout à fait d'accord ...

Si avec de la traduction on apparait comme "unique" aux yeux de google, ça vaut largement la peine, puisque le contenu est lisible et compréhensible même par un humain (malgré toutes les fautes). C'est vrai que la personne qui visite ce site n'y restera pas trop longtemps, mais par contre, la valeur des liens au milieu de textes dans le bon thèmes, textes qui sont à peu près unique, cette valeur sera plutot grande.
Je n'ai pas encore fais le test que je voulais avec cette traduction justement, mais dès que j'ai le temps de le faire et que je le fais je vous met au courant smile

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

#24 2012-08-15 12:41:17

Mention Egres
🥉 Grade : Scout

AuxiliaireIngénieur webStratège
Lieu : In the clouds
Inscription : 2012-08-14
Messages : 173
Likes : 0

Développement PHP
Adminstration Serveur
Content Spinning
Sémantique
Site Web

Re : Plein de contenu à utiliser

Oui, on peut nuancer, tu as raison smile

Quand je parle de soupe, c'est tout de même de la soupe contextuelle, style markov / shake sur des textes issus de la thématique cible, un contrôle sur la densité de mots clés etc.

Dans mon expérience, la trad automatique, ça donne du javanais, c'est du même niveau de lisibilité que de la "bonne" soupe : ça semble ok en diagonale, et dès qu'on lit on voit que ça colle pas.

bises,


Fan de WP, de spin et de génération de contenu en général.
Penguinzophren : lex est quod referencus

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

#25 2014-09-24 11:20:34

Mention paulbourquin
♟️ Grade : Recruit

Disciple
Lieu : Web
Inscription : 2014-09-22
Messages : 6
Likes : 0

Re : Plein de contenu à utiliser

Bonjour,

Je relance cette discussion intéressante car j'avais l'idée d'écrire un script qui ferait plus ou moins la même chose.
Avez-vous eu des résultats probants ?

Et en passant par le traducteur de Microsoft via plusieurs langues ? eg. EN => ES => NL => FR ? Histoire de modifier un peu plus des mots

Trop simpliste comme idée ?


Après l'échec, la victoire !

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

#26 2014-09-25 09:18:56

Mention Automate
🥉 Grade : Scout

AuxiliaireMembre Hospitalier
Inscription : 2014-03-27
Messages : 313
Likes : 0

Re : Plein de contenu à utiliser

paulbourquin a écrit :

Et en passant par le traducteur de Microsoft via plusieurs langues ? eg. EN => ES => NL => FR ? Histoire de modifier un peu plus des mots

Essaye de le faire à la main sur un texte, tu verras le résultat ... imbuvable. Encore plus marquant comme test, c'est de faire la même chose en partant d'un texte FR. A l'arrivée ça ne veut plus rien dire avec le texte d'origine ... Du coup au niveau sémantique => inutile.

Sinon, le sujet de fond m'intéresse, toujours du mal à comprendre comment google peut pénaliser le DC avec traduction. Parce que vu le nombre de langue, ils ont beau avoir des champs de serveurs, le coût du truc est vraiment hallucinant. Tout ça pour juste pour trouver les qques mecs qui s'amusent à jouer avec ça ?
Et puis stocker un texte x fois le même texte dans une autre langue pour pouvoir faire des recherches de similarité, j'ai un doute.
Le ROI est faible.

Et je passe à ce moment là les gens qui traduisent leur site ... La plupart passent forcément par une traduction relecture, comment Google peut-il faire la différence ?

Seul piste que je trouve crédible :
- Stocker au moins les textes passés par google translate, le boulot est déjà fait de toute manière, reste juste à le stocker
- On en avait parlé ailleurs, appliquer un peu le même principe que pour le DC dans la même langue. Un genre d'index ou voyage fait partie d'un groupe de mot dans lesquels on retrouve vacances par exemple. Du coup dans un texte français, dans le cas d'un check DC, les deux valent la même chose. On peut imaginer que dans ce groupe on peut ajouter holidays et travel. On peut facilement donc faire du check DC inter langue (je sais pas si c'est clair big_smile).

Bon après pour contourner facilement ce deuxième point, il suffit de choisir une langue avec structure grammaticale complètement différente (chinois par ex).

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

#27 2014-09-25 10:02:32

Mention OneMoreStep
🥉 Grade : Scout

AuxiliaireMembre Hospitalier
Lieu : Nord
Inscription : 2014-07-04
Messages : 540
Likes : 1

Re : Plein de contenu à utiliser

Automate a écrit :

Bon après pour contourner facilement ce deuxième point, il suffit de choisir une langue avec structure grammaticale complètement différente (chinois par ex).

Oui voilà, il "suffit" de traduire son site en chinois. ^^


~ There is no elevator to success. You have to take the stairs. ~

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

#28 2014-09-25 11:23:08

Mention paulbourquin
♟️ Grade : Recruit

Disciple
Lieu : Web
Inscription : 2014-09-22
Messages : 6
Likes : 0

Re : Plein de contenu à utiliser

- Je ne visais pas un money site pour cette solution.
- On est bien d'accord sur les temps de process pour détecter les DC des textes traduits => mon intérêt.

Bon après pour contourner facilement ce deuxième point, il suffit de choisir une langue avec structure grammaticale complètement différente (chinois par ex).

A mon avis, on devrait proche de la bouillie périmée :-)

Bref, faudrait tester et voir ce que cela peut donner.

Merci pour ta réponse.


Après l'échec, la victoire !

0
J'aime ❤️

🔴 Hors ligne

Pied de page des forums